Legendagem &
Closed Caption
Legendagem e Closed Caption exigem precisão linguística, sincronização técnica e adaptação ao contexto do público-alvo. Atuamos na criação de legendas para vídeos institucionais, treinamentos corporativos, materiais científicos, conteúdos educacionais e apresentações técnicas, garantindo fidelidade ao conteúdo original, padronização terminológica e adequação cultural. Trabalhamos com diferentes formatos e normas internacionais, assegurando compatibilidade com múltiplas plataformas.

Nosso processo envolve transcrição criteriosa, sincronização temporal frame a frame, revisão linguística especializada e controle rigoroso de qualidade. No caso de Closed Caption, incluímos identificação de falantes e descrição de elementos sonoros relevantes, assegurando acessibilidade e conformidade com diretrizes técnicas. Entregamos os arquivos prontos para publicação, integração em players ou incorporação direta ao vídeo final.
Serviço Completo
Para que servem as Legendas e Closed Captions

Acessibilidade
Permite que as pessoas com deficiência auditiva compreendam plenamente o conteúdo, incluindo identificação de falantes e sons relevantes (no caso de Closed Caption)

Amplicação de Alcance
Facilitam o consumo de vídeo em ambientes silenciosos ou sem áudios (como redes sociais), aumentando a retenção e engajamento.

Expansão Internacional
Possibilitam que o conteúdo seja entendido por públicos de diferentes idiomas, ampliando mercado e presença global.

Conformidade Técnica e Regulatória
Atendem exigências de acessibilidade digital e normas de transmissão em diversas plataformas e países.
Outros Serviços

Tradução de Documentos
Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Localização de Vídeo
A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.
FAQ
A Tradumedia segue exigências da ANVISA?
• Sim. Atuamos com leitura regulatória do contexto e validação técnica dos termos utilizados.
A Tradumedia atende webinars e eventos online?
• Sim. Fazemos legendagem, closed caption, dublagem e localização completa de webinars farmacêuticos.
A Tradumedia traduz materiais regulatórios?
• Sim. Protocolos, apresentações técnicas, documentos institucionais e científicos.
O serviço é apenas tradução?
• Não. Oferecemos tradução, revisão, vídeo, legendagem e consultoria técnica integrada.
Posso solicitar uma avaliação antes de contratar?
• Sim. Avaliamos o projeto e orientamos tecnicamente sem compromisso.
