— Carreiras · Talentos · Colaboração
Faça parte da
Tradumedia
Somos uma agência de tradução técnica especializada em Life Sciences, Farmacêutica e Engenharia. Buscamos profissionais que unem rigor terminológico, curiosidade científica e paixão por linguagem
+10
ANOS DE ATUAÇÃO
+45
IDIOMAS ATENDIDOS
+200
TRADUTORES NA REDE

· posições abertas
12 vagas
entre tradutores, revisores
e editores audiovisuais
· POR QUE TRABALHAR AQUI
Unimos conhecimento
científico
à excelência linguística
Materiais farmacêuticos e técnicos não permitem ambiguidades. Um termo mal interpretado pode gerar reprovação regulatória, retrabalho ou atraso em lançamentos. É por isso que construímos um time exigente, curioso e orgulhoso do próprio ofício
Trabalhamos em um ecossistema integrado de tradução, revisão técnica, legendagem, dublagem e localização de vídeos — e procuramos pessoas que enxergam a linguagem como ferramenta de precisão, não como obstáculo
· O QUE OFERECEMOS
Um ambiente pensado para quem leva o trabalho técnico a sério
01 /
Trabalho remoto-primeiro
Rede global de tradutores com flexibilidade total de horário e geografia. Reuniões síncronas apenas quando necessário
02 /
Especialização real
Projetos concentrados em Life Sciences, farma e engenharia. Você vira especialista de verdade, não um generalista
03 /
Mentoria técnica
Acesso a revisores seniores, glossários proprietários e sessões mensais de calibração terminológica
04 /
Remuneração por projeto
Pagamento em dia, sem atrasos, com bônus de performance em projetos críticos e prazos curtos
05 /
Formação continuada
Reembolso para cursos em regulatório, tradução audiovisual e CAT tools. Biblioteca interna sempre aberta
06 /
Ferramentas de ponta
Licenças pagas de memoQ, Trados, Subtitle Edit e fluxos de QA automatizados com nossos scripts internos
· QUEM JÁ É PARTE
O time fala por si.
“
A precisão exigida na área farmacêutica é imensa. Ter o suporte de uma equipe tão alinhada e glossários rigorosos faz toda a diferença na hora de traduzir a documentação de cada estudo clínico.
M
Mariana T.
Tradutora Técnica EN-PT · 3 anos
“
O fluxo de trabalho com o memoQ e as ferramentas de edição é super otimizado. É ótimo focar na parte criativa da legendagem sabendo que a estrutura técnica já está totalmente redonda.
L
Lucas M.
Especialista Audiovisual · 5 anos
“
É raro encontrar um lugar que valorize tanto o rigor das exigências regulatórias quanto a fluidez das mídias. O ambiente de colaboração entre os gerentes e tradutores eleva muito a nossa qualidade.
R
Camila R.
Revisora e Tradutora · 2 anos
